橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短以及陈情表翻译(yì)及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻译(yì)一(yī)句(jù)一译,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简化版,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文对照等问题,小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的(de),凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务(wù),本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候(hòu),舅(jiù)父(fù)强迫(pò)母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离(lí)开(kāi)她。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国(guó)家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告(gào)申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来(lái)我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子(zi)很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的(de)大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏(shǎng)赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖母(mǔ)供(gōng)养。

《陈(chén)情表》的(de)原文(wén)和翻译(yì)

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三国两晋(jìn)时期文(wén)学家李密(mì)写(xiě)给晋武帝的(de)奏章。

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸(xìng)遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的(de)大义(yì);除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来看看(kàn)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文(wén)和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强(qiáng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私(sī)情(qíng),则告(gào)诉不(bù)许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡(fán)在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但(dàn)以刘日薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日(rì)短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独(dú)蜀(shǔ)之(zhī)人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的(de)志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤(gū)独(dú)无靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠(kào),只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效(xiào)劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重(zhòng);想要(yào)姑且(qiě)顺从自(zì)己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终(zhōng)了(le),气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自(zì)《文(wén)选》卷三七。

  原题(tí)作“陈(chén)情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是(shì)他写给晋武帝的奏章。

  当时(shí)时(shí)局(jú)动(dòng)荡皇帝希望李密能出来做官。

  因(yīn)为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著(zhù)名,当过官(guān)很有名气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝希望他能出(chū)来做官来服民心。

  并且希(xī)望(wàng)进一步(bù)扩充领土(tǔ)就(jiù)更加希(xī)望天(tiān)下人以为晋(jìn)朝清明来进(jìn)一步(bù)取得(dé)他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这(zhè)篇(piān)表。

  文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召(zhào)李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天(tiān)下”为口实(shí),以祖母供养无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈(chén)情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食(shí),密遂得以终养(yǎng)。

   在李密(mì)写完这篇(piān)表后一年(nián)左右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的(de)政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两年(nián)官后(hòu)辞去职(zhí)务。

   南宋(sòng)文学家赵与(yǔ)时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必(bì)不忠,读(dú)李令(lìng)伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者(zhě),其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子(zi)顺世(shì)通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂(suì)被(bèi)并称(chēng)为抒情(qíng)佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖母刘氏(shì),躬自(zì)抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣(qì)侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药必先(xiān)尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗马。

  密(mì)以祖母年高(gāo),无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何(hé)如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从(cóng)事(shì),尝与人书(shū)曰:“庆父(fù)不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太(tài)守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官(guān)无(wú)中人,不(bù)如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣(chén)密(mì)言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情(qíng),则告(gào)诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小(xiǎo)时(shí)候遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸(xìng)去世(shì)了。

  经(jīng)过(guò)了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁(suì)时还(hái)不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的(de)童(tóng)仆。

  生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,每(měi)天只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化(huà)。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;州官登(dēng)门(mén)督促(cù),比流(liú)星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想遵(zūn)从(cóng)皇上的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量(liàng)晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),何况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我(wǒ)的(de)照(zhào)料,也(yě)无法度(dù)过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙二(èr)人(rén),互(hù)相依靠而(ér)维持生命(mìng),因(yīn)此我(wǒ)的内(nèi)心(xīn)不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远离祖母(mǔ)。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,臣(chén)下我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还长着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已经不多了。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗内心明白,连(lián)天地神明也都看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心(xīn),请允(yǔn)许我完(wán)成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道(dào)这(zhè)件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见(jiàn)背(bèi):弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强(qiáng)行改变了(le)李密母亲守(shǒu)节的志(zhì)向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古代(dài)丧礼制(zhì)度(dù)以(yǐ)亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无靠bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意(yì)思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡(jùn)国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保留此制,但办(bàn)法和(hé)名额(é)不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才(cái):当时地(dì)方推举(jǔ)优(yōu)秀人才(cái)的(de)一种(zhǒng)科(kē)目,这里是(shì)优秀人才(cái)的意思,与后代科(kē)举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义(yì)不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋(jìn)时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的(de)属官,在(zài)宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫(gōng):太子(zi)居住(zhù)的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉(lì)。

   逋(bū)慢(màn):回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏(shū)、书信(xìn)中下级(jí)对(duì)上级(jí)常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命(mìng):恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自(zì)己(jǐ)的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来(lái)比(bǐ)喻(yù)子(zi)女对(duì)父母的孝养之(zhī)情(qíng)。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县东,二(èr)州(zhōu)区(qū)域(yù)大致(zhì)相当(dāng)于蜀(shǔ)汉(hàn)所(suǒ)统辖的(de)范围(wéi)。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一(yī)州的长官(guān)称(chēng)牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地(dì)神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之(zhī)心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结(jié)草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他(tā)的儿(ér)子魏颗,把他的(de)遗(yí)妾(qiè)杀(shā)死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国的(de)杜回作战,看(kàn)见(jiàn)一个老人(rén)把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回(huí)因此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称(chēng)是(shì)没有被杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结(jié)草”用来作为(wèi)报(bào)答恩人(rén)心(xīn)愿的表示(shì)。

   犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表人的姓名(míng),是(shì)表文(wén)的格式。

  当时(shí)的书信也是这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

评论

5+2=