橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿

东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)是翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢的。

  关于(yú)陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译一句一(yī)译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文对照等(děng)问题(tí),小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  译文(wén)

  臣(chén)李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着(zhe)清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下(xià)了(le)诏书(shū),任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维(wéi)持生(shēng)命(mìng),因此我不(bù)能(néng)废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明(míng)白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足(zú)道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自(zì)己幼年(nián)的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文(wén)学(xué)史上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读(dú)李密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表(biǎo)后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三国两晋时(shí)期文学(xué)家李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸(xìng)遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游(yóu)以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真情(qíng)流露(lù),语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年(nián)四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零(líng)丁(dīng)孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(qī)功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾(jí)病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州(zhōu)司(sī)临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘(liú)日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更相为(wèi)命,是以(yǐ)区(qū)区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有四,祖母今(jīn)年(nián)九十有(yǒu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛(bì)下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀(shǔ)之(zhī)人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

  (祖母 一(yī)作(zuò):祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时(shí)候悔颂,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了(le)守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀(shā)身(shēn)所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是(shì)诏书急(jí)切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;州县(xiàn)的长官(东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿guān)登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长官所(suǒ)能明(míng)白知晓的(de),天地神明(míng),实在也都能(néng)明察(chá)。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所著,是他(tā)写给晋武帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时(shí)局动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气(qì)。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望(wàng)他(tā)能(néng)出(chū)来做官(guān)来服(fú)民(mín)心。

  并且(qiě)希望进一(yī)步(bù)扩充领(lǐng)土就更加(jiā)希望天(tiān)下人(rén)以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣(chén)”但他(tā)为了(le)保全(quán)性命就写了(le)这篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载(zài),李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武(wǔ)帝(dì)览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇(piān)表后(hòu)一(yī)年(nián)左右的时(shí)间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不(bù)需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中(zhōng)曾引用(yòng)安子(zi)顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈(chén)情(qíng)表》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必(bì)不(bù)孝,读(dú)韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺(shùn)世通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何(hé)氏醮。

  密(mì)时年数(shù)岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周(zhōu)门(mén)人方之游夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴,有才辩,吴(wú)人称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏征为太子(zi)洗马(mǎ)。

  密以祖母年高(gāo),无人(rén)奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛(luò)。

  司空张华(huá)问之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏(wèi),任黄(huáng)皓(hào)而丧国(guó),是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰(gào)》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾(jí)从事(shì),尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事白其书司(sī)隶,司隶以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾(hé)也。

  密有才能,常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗(shī),末(mò)章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后(hòu)卒于家(jiā)。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药(yào),未曾废离(lí)。

   逮(dǎi)(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人(rén),更(g东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿èng)(gēng)相(xiāng)为(wèi)命(mìng)。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死(sǐ)当(dāng)结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣(chén)子(zi)李密陈言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世(shì)了。

  经(jīng)过了四年(nián),舅父逼(bī)母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微而(ér)福(fú)分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没(méi)有停止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太(tài)守逵(kuí),考(kǎo)察后(hòu)推举臣(chén)下为孝廉(lián),后(hòu)任刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才(cái)。

  臣下(xià)因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  像我这(zhè)样出身(shēn)微贱地(dì)位(wèi)卑下的人(rén),担当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身捐(juān)躯(qū)所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上路;州东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨意(yì)赴(fù)京就职,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑(gū)且(qiě)顺从自(zì)己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的(de)孤苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没(méi)有(yǒu)祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的(de)内(nèi)心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了(le),臣(chén)下(xià)我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白(bái),连天(tiān)地(dì)神明也都(dōu)看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小小的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀(huái)着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的(de)事(多指疾病死(sǐ)丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指由于(yú)舅父强行(xíng)改变了李密(mì)母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲(qīn)近的(de)亲戚(qī)。

  古代(dài)丧(sàng)礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏规(guī)定服丧(sàng)时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太(tài)守:郡的地(dì)方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代(dài)以(yǐ)来(lái)举荐人(rén)才的一种科目(mù),举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官(guān)。

   秀才:当时地(dì)方推(tuī)举优秀(xiù)人才的一种科目(mù),这里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官名(míng)。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在宫(gōng)中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫(gōng):太子(zi)居(jū)住的(de)地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切严(yán)厉(lì)。

   逋慢(màn):回避怠慢(màn)。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书信中下级(jí)对(duì)上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官(guān)职务(wù)。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私(sī)情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传(chuán)乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。

  益州治(zhì)所(suǒ)在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区(qū)域(yù)大(dà)致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以后代以牧伯称刺(cì)史。

   皇天(tiān)后土:犹(yóu)言天(tiān)地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他(tā)的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回作(zuò)战,看见一个老(lǎo)人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被(bèi)擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的(de)老人(rén),他(tā)自称是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心(xīn)愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者(zhě)自(zì)比(bǐ),表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头(tóu)先写(xiě)上(shàng)上表人的姓(xìng)名(míng),是表文的格(gé)式。

  当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿

评论

5+2=