橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

3千克是多少斤 1千克是一斤吗

3千克是多少斤 1千克是一斤吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢的。

  关于陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简化(huà)版(bǎn),陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文对(duì)照(zhào)等问题,小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理以(yǐ)下知识:

陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个(gè)月(yuè),父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁(suì)的时候,舅(jiù)父(fù)强迫(pò)母(mǔ)亲改(gǎi)变了守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的(de)职(zhí)务(wù),这实在(zài)不是我杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足(zú)道(dào)的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下(xià)的恩情(qíng)3千克是多少斤 1千克是一斤吗

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介(jiè)绍

  文(wén)章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己应(yīng)该报(bào)养祖(zǔ)母的大义(yì);

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾(qīng)诉自(zì)己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此文被认(rèn)定为(wèi)中国(guó)文学史上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮(liàng)《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝(dì)看了(le)此表后很受感动(dòng),特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供(gōng)养。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表》是(shì)三国两(liǎng)晋时期文学家李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译(yì)吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)3千克是多少斤 1千克是一斤吗

  臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更相为命(mìng),是以区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年九十(shí)有六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独(dú)蜀之人士(shì)及(jí)二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节(jié)的(de)志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里(lǐ)又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和(hé)影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉(fèng)她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一(yī)天重;想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天的地位;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的(de)照料(liào),也无法(fǎ)度过她(tā)的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)不能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现(xiàn)在(zài)的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也(yě)都(dōu)能明察(chá)。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生(shēng)。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三(sān)七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是(shì)他写给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做(zuò)官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著(zhù)名,当(dāng)过官很(hěn)有(yǒu)名(míng)气。

  所以皇帝希望他能出来(lái)做官来服(fú)民心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就更加希望(wàng)天(tiān)下人以为晋朝清明来进一(yī)步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了保(bǎo)全性命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦为亡国(guó)之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马(mǎ)炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三(sān)年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求暂(zàn)缓赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密(mì)早有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本(běn)传记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并令(lìng)郡县(xiàn)供应其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家(jiā)守孝两年后(hòu),出仕官职(zhí)很小,因为当(dāng)时的政局(jú)已(yǐ)相(xiāng)当稳定(dìng),晋武帝不需要李密了,便不再重(zhòng)视他(tā)。

  李(lǐ)密(mì)做了两年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青(qīng)城(chéng)山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被(bèi)并称为抒情佳(jiā)篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻(wén)。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯(qiáo)周,周(zhōu)门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始初(chū),诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而(ér)霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故(gù)得简雅;《大诰(gào)》与凡人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言(yán)者无己敌(dí),言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出(chū)为温令(lìng),而(ér)憎疾(jí)从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶(lì),司隶以(yǐ)密在(zài)县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也(yě)。

  密有才(cái)能,常望内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东(dōng)堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言,有因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从(cóng)事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主(zhǔ),辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节(jié)于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子(zi)李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好(hǎo),小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时还不会(huì)行走。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)没(méi)什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在(zài)家里又(yòu)没(méi)有(yǒu)照(zhào)应门户的(de)童仆。

  生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,每天(tiān)只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。

   到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化(huà)。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣(chén)下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太(tài)子洗马(mǎ)。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担(dān)当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身捐躯所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上(shàng)路;州官登门督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意(yì)赴(fù)京就职,但祖母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德(dé)高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没(méi)有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无(wú)法度过她(tā)的余生。

  我(wǒ)们祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经(jīng)不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许我完(wán)成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃(qì)我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强(qiáng)行(xíng)改变了李密母亲守节(jié)的志向。

   成(chéng)立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期(qī)功强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧(sàng)时间的(de)长短,服丧一(yī)年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应门(mén)五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应(yīng)门(mén):照(zhào)应门户,僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而(ér)远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治(zhì)教化(huà)。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举(jǔ)荐人才的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推(tuī)举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍(réng)保留(liú)此(cǐ)制,但(dàn)办法和名额(é)不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺(cì)史(shǐ):州(zhōu)的地方长官。

3千克是多少斤 1千克是一斤吗

   秀(xiù)才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种科(kē)目,这里是优秀人才的(de)意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部(bù)有郎中(zhōng)。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官(guān)职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的(de)属(shǔ)官(guān),在宫中服役,掌(zhǎng)管图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司(sī):州官。

   日(rì)笃(dǔ):日益沉(chén)重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用(yòng)的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区(qū):拳(quán)拳。

  形容(róng)自己的私(sī)情。

   陛下:对(duì)帝(dì)王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对(duì)父母(mǔ)的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今(jīn)四川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古一州(zhōu)的长官(guān)称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神(shén)明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之(zhī)心。

   听(tīng):听许(xǔ),同意。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死(sǐ)的(de)时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他的儿子(zi)魏颗,把他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后(hòu)来魏颗(kē)跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父(fù)亲。

  后来就(jiù)把“结(jié)草”用来(lái)作(zuò)为(wèi)报答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言(yán):开(kāi)头先写上上表人的姓(xìng)名,是(shì)表文的格式。

  当时的(de)书信也(yě)是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 3千克是多少斤 1千克是一斤吗

评论

5+2=