橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

学生党如何自W,如何自我安抚

学生党如何自W,如何自我安抚 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文(wén),陈(chén)情表翻译简短以及陈(chén)情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译一(yī)句一译(yì),陈(chén)情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将(jiāng)为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻(fān)译及(jí)原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧(wò)床(chuáng)不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官(guān)登(dēng)门督促(cù),比流(liú)星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到(dào)今天的地位(wèi);

  祖母如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而(ér)维(wéi)持(chí)生命(mìng),因(yīn)此我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而(ér)远(yuǎn)离。

  我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了(le),祖(zǔ)母现在的(de)年龄(líng)九(jiǔ)十六岁(suì)了(le),这(zhè)样(yàng)看来(lái)我在陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子(zi)还很长,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国(guó)文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按(àn)时给其祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译(yì)

   《陈(chén)情表(biǎo)》是(shì)三国(guó)两晋时期(qī)文学家李密写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己幼(yòu)年的(de)不(bù)幸遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自(zì)己与祖母相依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流(liú)露(lù),语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着(zhe)我来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译吧!希望对(duì)你有(yǒu)所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行年四岁(suì),舅夺母志(zh学生党如何自W,如何自我安抚ì)。

  祖母(mǔ)刘(liú)愍臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无期功强(qiáng)近(jìn)之亲(qīn),内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮,茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗马(mǎ)。

  猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署(shǔ),本图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)相(xiāng)为命,是以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yǒu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻(fān)译:

   臣(chén)李密陈言(yán):我因(yīn)命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和(hé)影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的(de)政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子(zi)的侍(shì)从。

  我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报(bào)告(gào),加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州县的长官(guān)登(dēng)门(mén)督促,比流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的(de),凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本(běn)来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无(wú)法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

   我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明(míng)白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心(xīn),满足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人(rén)李密所著,是(shì)学生党如何自W,如何自我安抚他(tā)写(xiě)给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望(wàng)李密(mì)能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土就更加希望天下(xià)人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他国(guó)民(mín)心。

  李密孝顺同样(yàng)也有(yǒu)着(zhe)浓(nóng)厚(hòu)的(de)忠君思想(xiǎng)所谓“一(yī)朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣”但(dàn)他为了保全性命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一(yī),有“读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三(sān)国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之(zhī)臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈(chén)情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密(mì)早有孝名(míng),据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有(yǒu)名(míng)也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应其(qí)祖母膳食,密(mì)遂得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在(zài)李密(mì)写完(wán)这(zhè)篇(piān)表后一(yī)年(nián)左(zuǒ)右的(de)时(shí)间(jiān),刘氏(shì)就(jiù)去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再(zài)重视他。

  李密(mì)做了(le)两年官后辞去(qù)职务。

   南(nán)宋(sòng)文学(xué)家(jiā)赵与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯(bó)《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎(láng)文(wén)》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士(shì)安(ān)子顺(shùn)世通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂被并(bìng)称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密(mì)奉事(shì)以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先(xiān)尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周(zhōu),周门(mén)人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无(wú)人奉(fèng)养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服(fú)阕(què),复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧(sàng)国(guó),是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白(bái)其书司隶(lì),司隶以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有才能(néng),常(cháng)望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无(wú)援,乃迁汉中太(tài)守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰(yuē):“人(rén)亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密(mì)官。

  后(hòu)卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文(wén)

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非学生党如何自W,如何自我安抚臣(chén)陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区(qū)区不(bù)能废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱(ài)的父亲(qīn)就不(bù)幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅(jiù)父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生(shēng)病(bìng),九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有自己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就(jiù)没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化(huà)。

  前(qián)任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是我(wǒ)杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏思(sī)量晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我的(de)孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没有今天的样(yàng)子(zi);祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也(yě)无(wú)法度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)的内(nèi)心(xīn)不(bù)愿(yuàn)废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下(xià)我现在的(de)年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日子已经(jīng)不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲眼目睹、内(nèi)心明白,连(lián)天地(dì)神明也(yě)都看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一(yī)点(diǎn)小小的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一(yī)样不胜(shèng)恐惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里(lǐ)指幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强行改变了李密母亲守节(jié)的志向(xiàng)。

   成立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长短,服(fú)丧一(yī)年称“期(qī)”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功”。

   应门(mén)五(wǔ)尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推(tuī)举的意(yì)思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年(nián)推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留(liú)此制,但(dàn)办(bàn)法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方(fāng)推举(jǔ)优秀人才(cái)的一(yī)种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部(bù)有(yǒu)郎(láng)中(zhōng)。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在(zài)宫中服(fú)役(yì),掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署(shǔ):指曾在蜀汉(hàn)官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以(yǐ)常(cháng)用(yòng)来比(bǐ)喻(yù)子女对父(fù)母的孝(xiào)养之(zhī)情。

   二(èr)州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致(zhì)相当于(yú)蜀汉(hàn)所统辖的范(fàn)围(wéi)。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州(zhōu)的长官(guān)称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏(wèi)武子临死(sǐ)的(de)时(shí)候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀(shā)死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有(yǒu)照他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老(lǎo)人把草(cǎo)打了结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒(qín)。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人(rén),他自称(chēng)是没有被杀死的(de)魏(wèi)武子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的(de)表示(shì)。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自(zì)比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁(suì)。

  行(xíng)年,经历的(de)年岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 学生党如何自W,如何自我安抚

评论

5+2=