橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)短是(shì)翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢的(de)。

  关于陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表(biǎo)司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密(mì)陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六(liù)个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开(kāi)她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣(róng)的(de)刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促(cù),比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我(wǒ)想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完(wán)成(chéng)对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的(de),天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈情(qíng)表介绍(shào)

  文章从(cóng)自己幼年的(de)不(bù)幸遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自(zì)己与祖(zǔ)母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾(qīng)诉自(zì)己不(bù)能(néng)从命的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流(liú)露,语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不(bù)流泪(lèi)不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝(dì)看了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密(mì)写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明(míng)自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮(bāng)助。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐,臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除(chú)臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu),过(guò)蒙拔(bá)擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有四(sì),祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日长,报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆(pū),生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又(yòu)特(tè)地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎中颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促(cù)我立刻上(shàng)路;州县的长官(guān)登门(mén)督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报(bào)告(gào)申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没有祖母,无法达到今(jīn)天的(de)地(dì)位;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足(zú)道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是(shì)他写给(gěi)晋(jìn)武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能出(chū)来(lái)做官。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著(zhù)名,当过官很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进(jìn)一步扩充(chōng)领土(tǔ)就(jiù)更加希望天下人以为晋(jìn)朝(cháo)清明来进一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他(tā)为(wèi)了保全(quán)性命就写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被(bèi)认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀(huái)柔政策,极力(lì)笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口(kǒu)实(shí),以祖母(mǔ)供养无主为(wèi)由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志(zhì),要求(qiú)暂缓赴任(rèn),上表(biǎo)恳(kěn)辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母膳(shàn)食,密遂得(dé)以(yǐ)终养。

   在李(lǐ)密写完这篇表后一(yī)年(nián)左右的时间(jiān),刘(liú)氏就去世了。

  他在(zài)家守孝两(liǎng)年(nián)后,出仕(shì)官职很小,因为当时(shí)的政局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密(mì)了,便不再重视他(tā)。

  李密做了两年官(guān)后辞去职(zhí)务。

   南(nán)宋文学家赵(zhào)与时(shí)在(zài)其著(zhù)作《宾退(tuì)录》中曾引(yǐn)用安(ān)子(zi)顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读(dú)李(lǐ)令伯《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不(bù)孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十(shí)二(èr)郎(láng)文》而(ér)不(bù)堕泪者(zhě),其人必不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐(yǐn)士安子顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂(suì)被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳人也(yě),一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事(shì)以(yǐ)孝(xiào)谨(jǐn)闻(wén)。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖(zǔ)母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复(fù)以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故,对(duì)曰(yuē):“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得(dé)诸(zhū)葛亮而抗魏(wèi),任黄(huáng)皓(hào)而丧(sàng)国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言(yán),宜碎(suì)。

  孔明(míng)与(yǔ)言者司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文(zhě)无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒于(yú)家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二(èr)声(shēng))立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之(zhī)日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子(zi)李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,小时(shí)候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱(ài)的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁(jià)。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)从(cóng)小丧(sàng)父,便(biàn)亲自(zì)对我加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的(de)童仆。

  生活孤单(dān)没有依(yī)靠,每天只有(yǒu)自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有(yǒu)停(tíng)止侍奉而离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后(hòu)任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣下(xià)因(yīn)为(wèi)供奉(fèng)赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为(wèi)太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱地(dì)位卑下的人,担当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想遵(zūn)从(cóng)皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下(xià)的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果(guǒ)没有祖(zǔ)母(mǔ),就(jiù)没有今(jīn)天(tiān)的样子;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  我们(men)祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,臣下我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明(míng)也都看得清(qīng)清(qīng)楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛(niú)马(mǎ)一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   注释(shì)

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧(yōu)患的事(多(duō)指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而(ér)死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改变了李密母亲(qīn)守节(jié)的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期(qī)功强近之亲(qīn):指比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲(qīn)属关(guān)系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时间(jiān)的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的(de)样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明的(de)政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举(jǔ)荐人才(cái)的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年推举孝廉各(gè)一名,晋时(shí)仍保(bǎo)留(liú)此制,但办(bàn)法和(hé)名(míng)额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父(fù)母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀(xiù)人才(cái)的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的(de)意(yì)思,与后代科举的“秀才”含义不(bù)同(tóng)。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各(gè)部(bù)有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在(zài)宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州(zhōu)司:州官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏(fú)惟:旧时(shí)奏疏、书(shū)信中下级对上级(jí)常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对(duì)帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以常(cháng)用来比喻子(zi)女对父(fù)母的孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州:指益州和(hé)梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在(zài)今(jīn)陕西省勉县东,二州区(qū)域大致相(xiāng)当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的(de)长官(guān)称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后(hòu)土:犹(yóu)言天地(dì)神(shén)明。

   愚(yú)诚:愚(yú)拙的至诚(chéng)之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公(gōng)十(shí)五年》记(jì)载(zài),晋国(guó)大夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的(de)杜回(huí)作(zuò)战,看见一个老人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒(dào),杜(dù)回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称是(shì)没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密(mì)言:开(kāi)头先写(xiě)上上表人(rén)的姓名,是(shì)表文的(de)格式。

  当时的书信(xìn)也(yě)是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

评论

5+2=